requestId:688a46c8b17501.68250472.
黃友義,1994年-2015年中國翻譯人形立牌協會秘書長;2005年-2011年國際翻譯家聯盟副主席;1993年-2013年中國外文局副局長兼總編輯;2015年至今中國翻譯協會常務副會長。
1975年我從北京外國語學院畢業到中國外文局下屬外文出書社任務。從那時開始,就與翻譯結緣,至今已經42年。這段經歷讓我有幸參與和見證了兩輪翻譯飛騰。每一輪飛騰的出現都是國家政治、經濟形勢的直接反應,每一輪飛騰都是中國突起的直接證明,每一輪飛騰都有其鮮明特點,都是對中國發展的最好詮釋。
第一輪翻譯飛騰:為改造開放服務。1978年末黨中心在十一屆三中全會上決定實施改造開放方針,這場改變中國的年夜潮給翻譯帶來了新的發展機遇。人們開始大批翻譯國外的先進技術、經濟治理和文明藝術文獻。這一輪翻譯飛騰的特點是向外國學習,翻譯觸及的語言重要是英、法、德、日等發達國家的語言。每一個先進技術、國際化的理念、新的產品的引進都滲透著翻譯的汗水,改造開放的每一個進步都少不了翻譯的貢獻。
第一輪翻譯飛騰興起后,翻譯內容發生了變包裝設計化。當時我在外文出書社任務,此前我參與翻譯的內容經常是工業學年夜慶、農業學年夜寨的國情介紹,現在改為涉外投資法規等。記得有一本《外商來華投資問答》的英文版圖書,出書第一周,就銷售7000多冊,這在外文圖書市場上是一種衝破。
內容的變化不僅體現在為開放服務的商業性選題上,而是周全的。因為國門打開,外國人將從未有過的留意力轉移到中國,對中國的信息需求急切、多方位。文學作品方面,四年夜名著的英文版通過中外譯者的一起配合陸續出書;第一部合資電影《末代天子》是根據外文出書社的英文版圖書改寫的腳本,這部電影的拍攝帶紅了這本英文書的銷售。不久前還在讓我參加《敵后武工隊》的排版校對,領導這時設定我參加獲獎短篇小說,也就是傷痕文學代表作品兩年夜卷英文版的編輯出書。這些小說譯者中外人士都有,此中不少人后來都成為有名的中國文學作品翻譯家,如英國人閔福德。在核稿中,我充足體會到外國譯者語言的流暢和中國互動裝置譯者對作品拿捏的準確。
80年月初期,文明游玩敏捷成為外文圖書的主要方面。除往北京、西安、上海等外來主人最多的城市各類翻譯作品較多外,杭州等地的對外介紹也成為圖書翻譯的主要組成部門。此前浙江出書過一本名為《西湖攬勝》的介紹杭州文明歷史的圖書,外文社決定翻譯成英文和日文出書。由于歷史緣由,這類圖書翻譯成日文不需求對原文做良多編輯加工,可是翻譯成英文卻出現了問題。已經不記得是誰把中文翻譯成英文的,可是外國編輯在潤色時提出了一系列問題,重要是文中觸及大批的歷史事務、典故、風俗,不加佈景解釋,外國英文讀者最基礎無法懂得。為了進步書稿的可讀性,領導決定派改稿的american編輯到杭州實地考核采訪后改寫,讓我陪伴擔任翻譯。american編輯格拉姆斯傳授來華前曾經是一家american報紙的記者、編輯,后來在年夜學從事新聞教導。她白日采訪,早晨把稿件打成英文,第二天假如有問題再通過我和當地陪伴的杭州編輯磋商。格拉姆斯采訪和撰包裝盒寫才能很強,在各個景點她一邊參觀采訪,一邊做筆記。尤其是許多參觀處所有臺階,竟然完整不影響她做筆記。我曾試著邊走邊聽邊寫,發現不經過訓練,所做記錄難以成行,亂七八糟,本身事后都難以辨認。后來格拉姆斯回國后評終身傳授時,這本書在她的作品中赫然在列。
改造開放初期,我們大型公仔的經濟還不富饒,開放意識不強,國際來往經驗缺乏,中外人員即便從事統一樣任務,吃飯時必定是分開的,不問可知飯菜當然也紛歧樣。每次采訪回來,我們四個人進進統一個飯店,可是必定不在一個房間用餐,每次都是格拉姆斯傳授本身單獨用餐,我和當地的兩位編輯作者進進另一個餐廳。任務幾天后,大師都覺得結果很年夜,對改編書稿也頗有信念,相處得很是融洽,任務之間笑聲不斷。可是每到吃飯時刻就要分開,期間,格拉姆斯傳授曾經表現盼望一路用餐,至多我們兩個從北京來的,是一個單位的,應該一路用餐。而我們中國人覺得中外分開這就是規定,我們只得遵照。可是終于有一天,到了進餐時間,格拉姆斯傳授脾氣爆發了,就是不進餐廳,表現假如不克不及一路用餐,她寧愿不吃了,說完扭頭就往外走。經過這場小風波后才終于結束了一段很是尷尬的經歷。
開放初期,外事任務周全打開,到處都缺翻譯,而外文局是翻譯人才比較集中的處所,有近千名50多個語種的職業翻譯。于是各個部門紛紛上門來借用翻譯。我們年夜部門人都曾經被借調到分歧單位,甚至不少翻譯借到國外任務,一干就是若干年。有一次,我被借到衛生部,給來訪的一位國家衛生部長率領的代表團當翻譯。外賓到達北京的第一個夜晚,我在熟睡中被電話喚醒,懵里懵懂聽到電話里對方介紹本身是中國銀行某誰也不知道新郎是誰,至於新娘,除非蘭學士有寄養室,而且外屋生了一個大到可以結婚的女兒,否則,新娘就不是當初的那部門負責人。他說,白日進住飯店后,道具製作外賓在賓館年夜廳外匯兌換處,此中有一人換的800美元是假幣。中銀的官員說,頭一天早晨外賓換幣時,銀行業務員對美元有所懷疑,可是不克不及斷定就是假幣。
這位官員解釋說,給外賓的假幣兌換了國民幣,中方業務員也有掉誤,所以,假如應用假幣的外賓對中國比較友愛,讓我就提示她一下,在華期間不要再應用手中的美元兌換了。假如此人對華不友愛,那就請她退回國民幣。我告訴這位官員,此人對華很是友愛,不僅這般,她的丈夫是他們國家的海軍司令,對中國也很友愛。第二天,我把這位外賓靜靜拉到一邊,轉達銀行的提示。我本以為她會很尷尬,出乎我的料想她毫無愧疚地告訴我,她的美元很能夠是假的,是她來華前讓她的秘書到暗盤上換來的人形立牌。
翻譯界都了解的一個規律是,同傳凡是由兩個人組分解一組,每一個人翻譯15到20分鐘就要輪流歇息一下。但是,改造開放初期,翻譯尤其是能承擔同傳的翻譯奇缺。有一次中國作家與外國主人的座談會讓我往做同傳,始終是我一個人在翻譯。一位作家談本身的寫作時,先談了中國的婚姻習俗,接著又談到喪葬習俗。談婚姻的時候,出現頻率最高的是英文marry這個單詞,轉到喪葬的話題,反復出現的是bury這個單詞。而此時會談已經將近兩個小時,我疲憊得已經不了解本身在說什么了。該說bury的時候,我還在不知不覺地說marry,看到外國聽眾朝我擺手,我卻不知為了什么。好在這時終于有一位老翻譯過來救場,對我說“你歇息一會兒”,這樣才讓會談繼續下往。
第二輪翻譯飛騰:為中國走出往服務。進進21世紀,尤其是2011年,中國成為世界第二年夜經濟體,很快又成為世界第一年夜貿易國。2013年“一帶一路”倡議的提出,加快了中國的國際化程序。隨著中國的發展和世界格式的變化,天然就出現了第二輪翻譯飛騰。這一輪飛騰平面設計是為中國經濟走出往服務,為中國的文明傳播服務,為中國的理念走出往服務,近年更是為中國構建本身的國際話語體系服務。
因為中國走出往程序加速,這平面設計輪翻譯飛騰的一個凸起特點,就是中譯外任務量加年夜,與上一輪以引進為主有最基礎分歧。中國翻譯協會的調研表白,2011年市場上的翻譯任務量中譯外已經超過外譯中,達到54%。這個數字在2014年的調研中更進一個步驟進步到60%。
這一輪飛騰的另一個特點,是由于中國周全交際的展開,尤其是“一帶一路”一起配合觸及到廣年夜的發展中國家的基層平易近眾,非通用語種翻譯量增添,而這種增添今朝還僅僅是開始。不難想象,隨著“一帶一路”建設項目標展開,中國的工程技術人員將更多地出現在沿線國家的鄉村城鎮,中國人將與當地老蒼生有更開幕活動多的接觸,而這種最基層的接觸往往加倍依賴當地蒼生的語言,而不是通用的年夜語種。
這一輪翻譯飛騰觸及的領域加倍寬廣。華為作為一個內向型的企業,其產品必須通過當地語言才幹進進市場。華為也開創了把翻譯中間設在產品開發中間上面的先河,一改過往翻譯與技術研發屬于兩個分歧部門的常規做法。
這一輪飛騰跳出了傳統的口筆譯范疇,而是把翻譯行業列進包含翻譯服務、當地化服務、語言技術與東西研發、術語等語言資產治理、全球化與當地化咨詢服務以及相關教導培訓服務在內的新興語言服務業。
在這個時期,中國許多城市成為世界會議中間,公示語的改進就成為刻不容緩的任務。2008年北京奧運會之前,北京市當局在全國率先成立專門的部門和隊伍統一公示語外文,后來深圳市當局也委托深圳譯協統一了當地的英文公示語。2017年9月在廈門金磚會議之前,市當局也委托廈門經典大圖相關翻譯公司完成了廈門城市途徑英文路標的統一翻譯。教導部語言文字信息治理司組織翻譯專家和老師專門編制了“公共服務領域英文譯寫指南”。在這個年夜形勢下,全國到2017年舉辦了四屆公示語年夜會,改進語言環境,打造國際化的大圖輸出城市公示語服務已經成攤位設計為翻譯界的共識。
但是,人們只需睜開眼睛,就會發現玖陽視覺周圍公示語外語錯誤百出。顯然公示語英文的改進,甚至整個社會英文程度的進步有待于全社會認識的進步。北京有將近20條地鐵線路,曾經不斷有乘客反應英文啟動儀式報站不夠標準。北京市外辦曾經組織專家聽了所有的線路的英文錄音,進行診斷并提出改進辦法。我聽后發現,有一條線路的中英文是統一個人的錄音,英文發音不夠標準,中文也缺少專業錄音的水準。在剖析緣由時,這條線路的運營公司負責人說,他們最基礎沒有興趣識到站名播報錄音需求專業人士來做。當初,他們發現辦公室有一位年輕人會英文,就把這個人找來中英文同時錄制。這個案例說明,翻譯質量不高,不僅僅是翻譯人員的問題,起首是應用翻譯的人不懂翻譯專業的請求,沒有聘請專業翻譯。假如仔細剖析社會上各類英文錯誤,年夜多長短職業翻譯所為。人們不會找一個沒有上過醫學院、獲得醫師證書的人給本身開胸動手術,可是卻屢次讓非職業翻譯從事翻譯任務。
作為國家人才公正公平選拔的一項內容,國家人力資源和社會保證部決定從2004年開始翻譯專業系列職稱不再評審,而改為加倍經典大圖公道的考試,故發布了全國翻譯資格(程度)考試展覽策劃。為此,外文局專門成立了相應機構,組建了來自全國各地一百多位專家組成的七個語種的專家委員會,每年兩次聘請數百人參與閱卷。為了辦好翻譯考試,我們廣泛聽取社會意見,曾多批次派人到各地年夜學機關企業開座談會。
在一所年夜學舉行的座談會上,外語學院的領導直接說,他們年夜學屬于教導系統,只參加教導系統的(四、六級和專八級)考試,不考慮人事系統的考試。當時我就意識到,有些傳授對國家教導系統培養人,用人部門考察錄用人的基礎分工還很不清楚。翻譯資格考試代表了國家專業職業資格程度考試的一種改造,就是對參試者不設任何學歷和學位的條件,任何人都可以參考,這充足體現了公開公平公正發現人才的精力。在當時那種氣氛下,有一位與會的老師最基礎沒有看懂考試說明,就高聲嚴厲批評翻譯資格考試是典範的權要主義,我們從事考試推廣的人員覺得對方幾乎等于下了逐客令,頗感震驚。的確,在考試剛剛發布的幾年,參加人數增廣告設計添比較緩慢。可是,2015年一會兒從十年前的寥寥幾千人增添到9萬多人,2016年達到11萬2千人,而2017年前半年就已經有7萬8千人報名參考。明天,許多年夜學都歡迎考試部門派人到學校向學生宣講。這個工作說明,即便在外語界,對于翻譯專業的認識也是需求假以時日才幹具備的。
國家為了推動翻譯專業教導,于2007年景立了全國翻譯碩士專業學位教導指導委員會。我長期從事翻譯業務,不懂教導,可是有關部門要我參加,我幾回再三以本身日常業務任務忙碌為由推脫而沒有勝利。三年后這個機構更名為全國翻譯專業研討生教導指導委員會,弦外之音是專業翻譯教導不僅應該只屬于碩士階段,還要考慮博士策展階段。這個委員會從成立之初就由翻譯教導和翻譯行業人士組成,特別是更名為翻譯專業研討生教導指導委員會,充足體現了國家專業人才培養的改造。當初,我們討論慢慢實現翻譯專業教導和翻譯資格考試相結合,曾經遭到強烈反對,認為翻譯教導和專業資格考試完整是毫無聯系的兩回事。明天這種結VR虛擬實境合已經成為教導部門和用人單位的共識,這也從一個側面反應了翻譯教導的成熟,也是整個翻譯業發展的體現。
廈門年夜學有一位名叫潘威廉的american教師,1988年不顧家人的反對,來到中國,一住就是29年。期間,他以家書的方法向本身的父親等人介紹變化中的中國,最終他父親認為他的選擇是正確的。他到中國遭人反對的經歷,讓他深深意識到中國必須多用英文對外介紹本身。我長期從事外宣翻譯,深感面對外國受眾,翻譯不僅僅是要完成文字的轉換,更主要的是傳達文字后面的文明信息。
當年我參加翻譯1982年制訂的中國憲法時,國家主席究竟是延續以前chairman的英文表述,還是改為preside包裝盒nt, 譯者們有過分歧的意見。一種意見認為,從建國開始,國家主席的英文就是chairman,另一種意見認為,憲法里沒有說要成立國務委員會,依照英文的邏輯,沒有committee,哪里來的chairman。加之那時候年輕,說話沒有顧忌,我堅持認為用chairman這個單詞不合適英文邏輯,而應該用president。最后大師達成分歧,決定一改建國30多年的傳統,把國家主席翻譯成president,報上級審批并最終獲得同意。這就構成了過往有Chairman Mao Zedong, Chairman Liu Shaoqi,和Chairman Hua Guofeng,而后來的國家主席英文都是president的局勢。一詞改動,體現了翻譯的求真和實事求是精力。
良多年來,我們在對外介紹國家政體時,就會觸及到平易近主黨派,經常會出現這樣的表述:中國共產黨是執政黨,還有八個平易近主黨派。英文就是the Communist Party of China and eight democratic parties。很顯然,在英文的語境下,假如策展說那八個是平易近主的,外國受眾會獲得完整錯誤的結論,以為是在說中共不平易近主,而這完整不是中文要表達的意思。但是,今朝在中文里平易近主黨派是固定說法,不成能更改。我提議把英文改為the Communist Party of China and eight other political parties。一詞變化之后再不消擔心外國受眾的誤解。
明天中國已經站活著界舞臺中心,面對的是世界70億人。中國發出的聲音,受眾不僅是13億中國人,還有其他國家57億人中的受眾。我們必須面對一個事實:與以往歷史分歧,現在的外國受眾不是上個世紀50-70年月研討中國的少數專家學者,而是已經或能夠跟中國發生直接或許間接聯系的廣年夜外國人。過往的專家學者清楚中國的歷史和政治軌制,而現在的廣年夜受眾不清楚中國的文明、歷史和政治,面對他們,我們必須考慮到要通過翻譯環節幫助他們跨越文明鴻溝,聽懂、聽清楚來自中國的聲音。
當世界越來越關注中國時,翻譯的任務加倍光榮艱巨。我們必須時時刻刻通過翻譯拉近與受眾的距離。有人說,我們應參展該解決“會做不會說,說了人家也聽不懂”的問題。習近平總書記提出要打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,這是構建中國國際話語體系的焦點,而完成這個任務翻譯責無旁貸。
與此同時,無論中譯外變得多么主要,外譯中應該獲得同樣的玖陽視覺重視。中國的國際位置決定了翻譯在研討外國、懂得國外方面同樣責無旁貸。2017年5月底,american白宮communication office主任杜布克辭職了。當時國內媒體都稱這個機構為白宮通訊辦公室。大要有人發現這個機構的中文名稱不難讓人覺得這是一個純粹技術性的部門,所以沒幾天又改稱為通訊辦公室。此后有一段時間曾經由白宮新聞發言人斯潘塞兼任主任,7月由斯卡拉穆奇接任,10天后自願辭職,時至本日,也還沒有再正式錄用新人,可是在斯卡拉穆奇上任和辭職這段時間,媒體稱其為白宮通訊聯絡辦公室主任。問題是多了“聯絡”二字,依然無法準確表述這個部門的效能。
其實,只需上網仔細查一查這個部門的效能,就不難看出這個部門相當于我們中國的宣傳部。是以,可以翻譯成白宮宣傳辦公室,也可以稱其為白宮傳播辦公室。總之,這是american當局一個協調媒體宣傳政策口徑的部門,一個american媒體抽像建設部門,而不是治理通訊線路的技術部門。在我們的文件中,為什么出現這種現象,翻譯部門或許從事翻譯任務的新聞媒體人員應該反思。
幾年前,我曾經在基層調查過,不少老蒼生認為平時媒體說的american國務院的職能與我國中心國民當局國務院雷同。出現這種誤解的緣由在于早年把american交際事務部門翻譯成國務院,而恰好我們的國民當局也叫國務院,是以在VR虛擬實境老蒼生當中惹起誤解。american國務院的譯法是歷史遺留的錯誤。問題是,歷史上許多不恰當禁絕確的譯名都糾正了,american國務院的誤譯也應該獲得糾正。
瞻望未來,翻譯事業發展遠景美妙。中國是文明年夜變暗了。國,中文活著界上獨一無二。這些決定了中國必定是翻譯年夜國。但是,由于歷史緣由,中國長期大批翻譯外國文學,卻與國際翻譯界交通不夠。東方出于對我們不清楚和歷史偏見,長期不愿意翻譯中國作品給他們的受眾,甚至對中國人開始在國際翻譯界嶄露頭角也覺得不舒暢。我是2“當然!”藍沐毫不猶豫的說道。002年月表中國譯協參選國際翻譯家聯盟理事的。此前,已經有三位中國老翻譯家擔任“晚上也不行。”過理事。那時因為價格等多種緣由,作為國際譯聯的成員,中國人當選理事展覽策劃后就不再參加每年的會議,露一面之后就等著三年一屆再換新人。當時, TC:08designfollow
發佈留言